Quando si ha un’attività che punta ad espandere il proprio business anche all’estero è fondamentale creare una versione del sito in lingua inglese, o qualora si punti ad una precisa nazione alla lingua di origine del posto. Avere il sito in lingua inglese ti da numerosi vantaggi soprattutto nel mondo odierno dove ormai viviamo in un ambiente sempre più internazionale e multilingua. In questo articolo perciò andremo a scoprire maggiori informazioni sulla traduzione siti web per aiutarti in un passaggio fondamentale per la tua attività ossia renderla un business internazionale. Scopriamone di più nelle prossime righe.
Portando la tua attività online permetti al tuo business di aprire una finestra nel mercato estero, permettendoti così di espanderti anche nelle zone più distanti (fisicamente) da te. Questa enorme possibilità non puoi lasciartela sfuggire e devi sfruttarla al meglio. Non è sufficiente adempiere alla burocrazia necessaria per operare anche all’estero, non basta inserire la spedizione all’estero (qualora tu venda prodotti) ma devi creare un sito web che sia fruibile anche per chi non è italiano. Ovviamente questo passaggio è da farsi solo ed esclusivamente se desideri espanderti nel mercato internazionale, se invece vuoi rimanere ancorato al solo mercato italiano allora avere un sito multilingua non è necessario. Per aprirti al contesto internazionale hai bisogno sicuramente di un sito che oltre in lingua italiana sia fruibile almeno nella lingua inglese, prima lingua al mondo. Qualora però tu abbia più mercati di interesse, e quindi punti ad espandere la tua attività in precise zone del globo allora è consigliabile scegliere un sito web multilingua che sia fruibile in italiano, inglese e nella lingua di origine di ogni nazione in cui vorrai lavorare. Questo ti permetterà di coinvolgere maggiormente gli utenti di quelle nazioni, che potranno comprendere per il meglio il tuo sito web, la tua azienda, i tuoi prodotti o servizi diventando per te dei potenziali clienti. Di conseguenza il tuo business crescerà notevolmente.
La traduzione dei siti web è da affidarsi a dei madre lingua o a dei traduttori professionisti, se ne possono incontrare molti nel settore traduzioni che si occupano di questo specifico servizio. Qualora tu abbia un sito web che verte principalmente su una tematica come ad esempio quella medica, legale o finanziaria, sarebbe bene trovare un professionista che sia in grado di comprendere tali discipline per realizzare un sito web perfetto per la tua attività. La traduzione di alcuni testi specifici e con terminologia di settore non può essere lasciata al caso e va elaborata per il meglio, di modo che sia comprensibile perfettamente agli utenti interessati.
Non c’è un costo specifico per la traduzione di un sito web, sicuramente molto dipende dal numero di contenuti presenti su di esso. Altro fattore che influenza il costo è la tariffa del professionista che varia di caso in caso.
Per concludere la scelta del professionista che possa tradurre il tuo sito web non va mai lasciata al caso, è fondamentale per sfruttare al meglio i vantaggi di un business internazionale che il tuo sito sia perfettamente tradotto.
© RIPRODUZIONE RISERVATA
Articoli di proprietà di Voci di Città, rilasciati sotto licenza Creative Commons.
Sei libero di ridistribuirli e riprodurli, citando la fonte.
Ti piacerebbe entrare a far parte della redazione di Voci di Città? Hai sempre coltivato il desiderio di scrivere articoli e cimentarti nel mondo dell’informazione? Allora stai leggendo il giornale giusto. Invia un articolo di prova, a tema libero, all’indirizzo e-mail redazione@vocidicitta.it. L’elaborato verrà poi letto, corretto ed eventualmente pubblicato. In seguito, ti spiegheremo come iscriverti alla nostra associazione culturale per diventare un membro della redazione.